Es un objeto de madera dentro del que se guarda ropa.
Incluye una cavidad de plástico en la que se hace correr el agua .
Esa misma cavidad está cubierta con una superficie esponjosa sobre la que se colocan objetos o personas, según lo que se desee.
Sería inútil para David hoy pero no es que no sea imposible en el futuro.
Y sí, incluye cuatro ruedas sin las que también funcionaría perfectamente.
¡Efectivamente, Lorna, es un baño para bebés!
5 comentarios:
Hola Wieslawa,
He pensado en un armario/cambiador para el bebé - pero no estoy segura de lo del agua. ¿Es que se usa también para el baño? ¿O voy por mal camino?
Lorna
David,
Se ha levantado la pregunta -
¿existe en español la expresión 'sacar el bebé con el agua del baño'?
Pues la verdad, Lorna, es que no entiendo a qué te refieres con "sacar al bebé con el agua del baño". ¿Es que el bebé se escapa por la tubería con el agua? :S
De otro lado, tengo que disculparme con Wieslawa... tienes razón, de momento es un trasto inútil para mí...
En polaco esa frase se traduce como 'echar al bebé con el agua del baño' y se usa cuando en un proceso de luchar contra un malo se pierde/olvida el aspecto positivo del asunto.
Entonces hay que vigilar que no se escape el bebé por la tubería
aquí hay una discusión entre traductores sobre la frase:
http://www.proz.com/kudoz/982148
Publicar un comentario